{"id":101343,"date":"2026-06-02T19:41:57","date_gmt":"2026-06-02T19:41:57","guid":{"rendered":"https:\/\/intellerate.net\/?p=101343"},"modified":"2026-06-02T19:43:16","modified_gmt":"2026-06-02T19:43:16","slug":"101343","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/intellerate.net\/de\/2026\/06\/02\/101343\/","title":{"rendered":"On writing across the divide"},"content":{"rendered":"<p>[et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; background_enable_color=&#8220;off&#8220; global_colors_info=&#8220;{%22gcid-ff167076-b4c5-4e2e-a715-50d3f49d16ce%22:%91%22background_color%22%93}&#8220;][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; background_size=&#8220;initial&#8220; background_position=&#8220;top_left&#8220; background_repeat=&#8220;repeat&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; background_color=&#8220;RGBA(255,255,255,0)&#8220; background_enable_image=&#8220;off&#8220; custom_padding=&#8220;|||&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220; custom_padding__hover=&#8220;|||&#8220;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;]<\/p>\n<p>If you spend a lot of time writing, you know that adjusting your text for a new audience can be daunting. In many cases, it does not simply involve surface-level corrections, but instead requires something closer to a wholesale rewrite.<\/p>\n<p>You might be a scientific researcher trying to convey your ideas to a nonspecialist public, a nonprofit making your case to an external grant agency, or\u2014as is increasingly common in today\u2019s global environment\u2014a professional preparing materials for clients in another country, possibly even in another language, with differing assumptions about how the world works and how to communicate.<\/p>\n<p>In this week\u2019s newsletter, I\u2019d like to introduce a concept that I\u2019ve found useful for thinking about this kind of writing: <strong>transcreation. <\/strong>The idea comes from the world of global marketing firms, but I find it offers a framework for anyone who writes across cultural or contextual boundaries. And, as I\u2019ll describe, it is an approach that should be part of the toolkit of any mission-driven organization, even if you never leave your own country or language.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>The technology was the easy part<\/strong><\/h4>\n<p>My biggest administrative project this spring has been the development and launch of a <a href=\"https:\/\/intellerate.net\/de\/\">German version of my website<\/a>. Roughly half of my projects are based in Germany, so this was long overdue.<\/p>\n<p>From a technological standpoint, the process was relatively straightforward. Thanks to a WordPress plugin, website visitors can now easily toggle between languages. \u00a0<\/p>\n<p>But from a marketing perspective,\u00a0 I quickly recognized that it would be a mistake to rely on the plug-in\u2019s AI-supported automated translation. My reservations had little to do with the accuracy of the translation engine; in recent years, machine-generated translations have become astonishingly good.<\/p>\n<p>My main concerns related to <strong>culture and context. <\/strong><\/p>\n<p>My German clients\u2014mostly from the higher education and research sectors\u2014have different needs, challenges, experiences, and biases from my American clients. This German audience tends to be more formal, more tolerant of complexity, and more averse to superficiality and overt market-speak. Ultimately, I enlisted a colleague to help with a more thorough German rewrite. The result wasn\u2019t simply a translation, but a reframing. \u00a0<\/p>\n<p><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<h4><strong>More than translation<\/strong><\/h4>\n<p>The kind of professional (and, I\u2019ll say it, human) support I needed for my website is akin to the work I do for my German clients: I begin with their German text (or a text that is a mixture of German and English), and transform it into an English document reframed for an international readership.<\/p>\n<p>Some of this work takes place at the level of the word: terms that are commonly known in the German higher education context, such as <em>Reformuniversit\u00e4t<\/em> or <em>au\u00dferuniversit\u00e4re Forschungseinrichtung<\/em> cannot simply be rendered directly into English as \u201cReform University\u201d or \u201cnon-university research institution.\u201d <span>They require\u00a0explanation that is\u00a0clear, direct, and\u2014in the case of longer documents\u2014repeated. <\/span><\/p>\n<p>Other times, concepts that appear equivalent across languages mean very different things in practice. For example, when I encounter the word \u201cdiversity\u201d in the US higher education context, I usually first think of racial and ethnic diversity. During my time living and working in Germany, I found that diversity discourse has centered principally on gender\u2014ensuring equitable opportunities for women in research and leadership; race and ethnicity, though not absent, are often discussed through a different frame, often that of migration background.<\/p>\n<p>Neither framing is wrong. But they are not the same thing, and assuming otherwise leads to misunderstanding, particularly if one is describing their institution\u2019s diversity policies to an international audience. And the discourse continues to change in both countries, making it all the more important to stay current on how these terms are actually being used.<\/p>\n<p>The trickiest aspect of transcreation, however, involves bringing to light those concepts, ideas, or biases that are usually left unsaid in the original language. Gender equality is a useful example here, too. In Germany, gender quotas and parity targets\u2014for corporate boards, academic hiring committees, and increasingly political parties\u2014are a widespread, if still debated, feature of professional life. For most German readers, this is familiar ground. Many American readers, by contrast, would do more than pause; they&#8217;d be surprised, perhaps unsettled, to find such mechanisms treated as unremarkable.<\/p>\n<p>That gap in expectation is precisely what needs navigating. In these and similar scenarios, it is my job to flag these potential points of friction and determine how best to finesse them for the intended reader.<\/p>\n<h4><strong>Not only a multilingual challenge<\/strong><\/h4>\n<p>Transcreation isn\u2019t only relevant to those of us working across national or linguistic borders. Most grant proposals and annual reports require the same careful consideration of the intended readers: What do they already know? What do they care about? What assumptions are embedded in my text that I haven\u2019t thought to question?<\/p>\n<p>The questions apply whenever you\u2019re writing across a meaningful divide, whether that divide is national, disciplinary, organizational, political, or cultural.<\/p>\n<p>In my next newsletter, I\u2019ll lay out four principles of effective transcreation and offer practical guidance that I\u2019ve found useful whether the project involves two languages or just one. And I\u2019ll also raise a harder question: as AI tools make translation faster and easier, and as technology makes it ever easier for us to collaborate across national borders while staying at home, what are we at risk of losing?<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section][et_pb_section fb_built=&#8220;1&#8243; _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; height=&#8220;157px&#8220; collapsed=&#8220;on&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_row _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_column type=&#8220;4_4&#8243; _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;][et_pb_text _builder_version=&#8220;4.27.4&#8243; _module_preset=&#8220;default&#8220; text_text_color=&#8220;#FFFFFF&#8220; global_colors_info=&#8220;{}&#8220;]<\/p>\n<p>Copyright 2023 Intellerate Consulting. All rights reserved.<\/p>\n<p>[\/et_pb_text][\/et_pb_column][\/et_pb_row][\/et_pb_section]<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>If you spend a lot of time writing, you know that adjusting your text for a new audience can be daunting. In this week\u2019s newsletter, I introduce a concept that I\u2019ve found useful for thinking about this kind of writing: transcreation. The idea comes from the world of global marketing firms, but I find it offers a framework for anyone who writes across cultural or contextual boundaries. <\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":101346,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"on","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[12,22,21],"tags":[],"class_list":["post-101343","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-communication","category-connection","category-writing-editing"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101343","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=101343"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101343\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":101350,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/101343\/revisions\/101350"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/101346"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=101343"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=101343"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/intellerate.net\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=101343"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}